XXV Eine grausame Falle. Auxilium

Alle Subjekte sind orange, alle Prädikate gelb hinterlegt.

Alle Partizipien und – wenn vorhanden – ihre Bezugswörter sind unterstrichen.

Alle AcI sind [eingeklammert].


Tausend Kriegsschiffe der Griechen hatten sich in Aulis versammelt, um gemeinsam nach Troja zu segeln und die stolze Stadt des Priamos zu belagern. Als die Flotte jedoch aufbrechen wollte, liess der Wind sie im Stich. Viele Tage lang herrschte Flaute, und die Ungeduld der Soldaten wuchs. Bereits wurden Stimmen laut, den Kriegszug abzubrechen und nach Hause zu kehren. Agamemnon, den die griechischen Könige zu ihrem Feldherrn gewählt hatten, fürchtete um seinen prestigeträchtigen Posten und bat den Seher Kalchas um Hilfe. Doch der Rat, den ihm der Seher gab, liess ihm das Blut in den Adern gefrieren.

Ein paar Tage später besuchen Agamemnons Frau Klytaimestra und ihre Tochter Iphigenie das Heerlager. Iphigenie ist glücklich und aufgeregt.


Iphigenia: «Mater, felicissima sum!

Nam uxor ero viri probissimi omnium Graecorum

Clytaimestra: «Et ego gaude-o epistulā a patre missā.

Filia uxor erit magni Achillis, filii deae

Iphigenia: «Iam vide-o patrem inter homines stantem.

Ave, pater! – Sed cur fle-s

Agamemnon: «Fle-o gaudens [filiam carissimam ad me venire]

Mater et filia in tentorium abe-u-nt.

Agamemnon ad fratrem Menelaum: «O me miserrimum!

Iphigeniam nescientem ad me vocav-i mentiens,

neque ea neque mater sci-u-nt imperium,

quod a Dianā accep-i:

Filiam deae occidere debe-o.

Tum dea sacro gaudens ventum mitt-e-t.

Iphigenia non viro se coniung-e-t, sed morti.»

In tentorio servus vetus mulieres adi-t.

«Audi-te!

Malum terribile vos exspecta-t.

Pater te, Iphigenia, occidere cupi-t

Et omnia narra-t.

Statim filia et mater e tentorio ru-u-nt.

«Num insanus es?»,

Iphigenia clama-t.

«Pater es.

Nol-i me occidere!»

«Nol-o!»,

Agamemnon vehementer responde-t.

«Sed Graecos bellum cupientes time-o.

Nisi te occid-a-m,

illi me et te et matrem occid-e-nt

Iphigenie: «Intelleg-o [me morientem te et matrem servare posse]

Tace-t, tum:

«Parata sum mori.

Moriens non solum parentes, sed etiam Graecos serva-b-o.

Memoria mortis meae clara erit


Wortangaben

bellum der Krieg – mentiri, mentior lügen – tentorium das Zelt – ventus der Wind


Eigennamen

Achilles, Achillis Achilleus, ein griechischer Kämpfer – Clytaemestra Klytaimestra, Agamemnons Ehefrau – Iphigenia Iphigenie, Agamemnons und Klytaimestras Tochter – Menelaus Menelaos, Agamemnons Bruder

Lizenz

Icon für Creative Commons Namensnennung-Nicht kommerziell-Keine Bearbeitung 4.0 International

AMOЯ von Islème Sassi und Beatrice Gerber wird unter Creative Commons Namensnennung-Nicht kommerziell-Keine Bearbeitung 4.0 International lizenziert, sofern nichts anderes angegeben ist.

Dieses Buch teilen