Lectio IX

Überleg dir gut, was du dir wünschst

König Midas, der König von Phrygien, nahm eines Tages Silenos, den weisen Lehrer und Freund des Dionysos, gefangen. Er hoffte, dass er sich, wenn er Silenos dem Gott zurückgebe, etwas wünschen könne …


Midas: «Bacche, tibi amicum bonum reportavi. Eum diu quaerebas. Itaque nunc te deum mihi donum magnum dare exspecto.»

Bacchus: «Gaudeo», inquit, «te mihi amicum bonum reportavisse. Quid vis, Midas?»

Midas: «Quid volo? In aurum converte semper id, quod tango.» Et deus paruit.

Midas domum cucurrit; in viā saxa tetigit – et ecce: Deus saxa in aurum convertit.

Paulo post autem Midas in cenā cibos bonos exspectavit. Servi vinum et olivas portaverunt. Midas vinum bibere voluit, sed aurum tenuit. Olivam edere voluit – iterum aurum fuit. Nunc ei magna pecunia fuit, sed cenare non iam potuit… Tum Midas intellexit se sapientem non fuisse.

Clamavit: «Bacche, eripe mihi id donum! Mori enim nolo.» Deus dixit: «Si liber esse vis, te in Pactolo flumine lavare debes.»


Tatsächlich konnte sich Midas so von seinem unheilvollen Wunsch befreien. An seiner Stelle bekam der Fluss Paktolos die Gabe, Gold hervorzubringen.


Wortangaben

convertere verwandeln – edere essen – liber frei – mori sterben – nolle, nolo nicht wollen – quod was – saxum der Stein – si wenn – tangere, tango, tetigi berühren


Gib mir Tipps!


Wie gut hast du den Text verstanden?

Lizenz

Icon für Creative Commons Namensnennung-Nicht kommerziell-Keine Bearbeitung 4.0 International

AMOЯ von Islème Sassi und Beatrice Gerber wird unter Creative Commons Namensnennung-Nicht kommerziell-Keine Bearbeitung 4.0 International lizenziert, sofern nichts anderes angegeben ist.

Dieses Buch teilen