IX Überleg dir gut, was du dir wünschst. Auxilium

Alle Subjekte sind orange, alle Prädikate gelb hinterlegt.

Alle AcI sind [eingeklammert].


König Midas, der König von Phrygien, nahm eines Tages Silenos, den weisen Lehrer und Freund des Dionysos, gefangen. Er hoffte, dass er sich, wenn er Silenos dem Gott zurückgebe, etwas wünschen könne …


Midas: «Bacche, tibi amicum bonum reportav-i.

Eum diu quaer-e-bas.

Itaque nunc [te deum mihi donum magnum dare] exspect-o

Bacchus: «Gaude-o»,

inqu-i-t, «[te mihi amicum bonum reportavisse].

Quid vis, Midas?»

Midas: «Quid volo?

In aurum convert-e semper id,

quod tang-o

Et deus paru-it.

Midas domum cucurr-it;

in viā saxa tetig-it

et ecce:

Deus saxa in aurum convert-it.

Paulo post autem Midas in cenā cibos bonos exspectav-it.

Servi vinum et olivas portav-erunt.

Midas vinum bibere volu-it,

sed aurum tenu-it.

Olivam edere volu-it

iterum aurum fu-it.

Nunc ei magna pecunia fu-it,

sed cenare non iam potu-it

Tum Midas intellex-it [se sapientem non fuisse].

Clamav-it:

«Bacche, erip-e mihi id donum!

Mori enim nolo

Deus dix-it:

«Si liber esse vis,

te in Pactolo flumine lavare debe-s


Tatsächlich konnte sich Midas so von seinem unheilvollen Wunsch befreien. An seiner Stelle bekam der Fluss Paktolos die Gabe, Gold hervorzubringen.


Wortangaben

convertere verwandeln – edere essen – liber frei – mori sterben – nolle, nolo nicht wollen – quod was – saxum der Stein – si wenn – tangere, tango, tetigi berühren

Lizenz

Icon für Creative Commons Namensnennung-Nicht kommerziell-Keine Bearbeitung 4.0 International

AMOЯ Copyright © by Islème Sassi und Beatrice Gerber is licensed under a Creative Commons Namensnennung-Nicht kommerziell-Keine Bearbeitung 4.0 International, except where otherwise noted.

Dieses Buch teilen