Białe są marcinki – Marek Rymkiewicz w przekładzie Denisa Pielichowa
Białe są marcinki
i białe stokrotki
W nocy nad ogrodem
stoi zapach słodkiRead More →
Białe są marcinki
i białe stokrotki
W nocy nad ogrodem
stoi zapach słodkiRead More →
спит под водою тишина,
прозрачная химера
да не сойти бы мне с ума
когда кругом так сероRead More →
Жил один увенчанный микроб
у которого не было короны
C’era una volta un microbo coronato,che non aveva né corona
Read More →
Журнал открылся на развороте с «Миром». Пахнуло надеждой и разочарованием. Никакой пыли, как будто номер недавно листалиRead More →
Sometimes there are no people at all.
Instead of them are grasses.
There are wet grasses and dry grasses.
Grasses are always there, always.Read More →
Przyjdą żywioły, cofną się żywioły,
zaćmi się księżyc, słońce wiatr gorący
suchym, ceglastym, rozpalonym Read More →
Life, as the great poet once said, turned out to be long. The now-former students of that college have made themselves into real people Read More →
I only think in Russian.
Later I’ll buy bread rings to go with my tea:
vanilla, toasted, a little staleRead More →
Где теперь искать Бабу? Он завтра в Женеве на вернисаже должен быть, еще через два дня в Лионе, а потом в ПарижеRead More →
Slavisches Seminar der Universität Zürich © 2025
Datenschutzerklärung