Ouroboros – Halyna Petrosanyak translated from the Ukrainian by Jeff Kochan
Halyna Petrosanyak, poet, essayist, fiction writer, and translator, grew up in the Ukrainian Carpathian mountains, ans now lives in SwitzerlandRead More →
Halyna Petrosanyak, poet, essayist, fiction writer, and translator, grew up in the Ukrainian Carpathian mountains, ans now lives in SwitzerlandRead More →
Zurückzukehren in des Vaters Hause,
als in Demut Abend zu verlöschen droht
und sanften Leib die sanfte Nacht entfalte
die Liebkosung untröstlich und halbtotRead More →
No, we don’t choose the times we bear —
They’re forged in fire, built from despair.
And still, we cheer the newborn light,
While echoes fold into the nightRead More →
Wait for me, sunshine!
I am still not quite ready
For the next night-
My day isn’t over yet!
Писать слова
после которых
уже невозможно
жить как раньшеRead More →
изпявам се като най-чиста песен
I sing myself away, a tune incessant
Ich sing’ mich aus, ein reinstes Lied ergeben
Read More →
Navigazione fino a Venezia tranquilla e bellissima. Giornata serena, mare calmo – ora azzurro, ora verde. Abbiamo navigato per sei ore e siamo giunti a Venezia Read More →
Сяє ранок щосили
На велике весілля…
Сурми грають в зірниці,
Світ зі сну встав – не спитьсяRead More →
Почтовый Марк раз пережил
Блаженство, прежде чем приклеен был.
Принцессой был облизан он
И вдруг любовь проснулась в немRead More →
Slavisches Seminar der Universität Zürich © 2025
Datenschutzerklärung