Nichts ist – sagt der Weise – Mascha Kaleko in der Übersetzung von Anna Krutsch
Es wird mit dem Wind
deines Atems verwehen.
Unmerklich und leise.
Nichts ist. Sagt der Weise.Read More →
Es wird mit dem Wind
deines Atems verwehen.
Unmerklich und leise.
Nichts ist. Sagt der Weise.Read More →
Vse je odvisno
od navajenosti.
Kdor je navajen,
nima izbireRead More →
Zu leicht vergisst man, die Verliebtheit
sei nicht allein des Lächelns Macht,
sondern die bodenlosen Teiche,
des Schwimmers Panik in der Nacht
Read More →
музыка жизнь свет
음악 생명 빛
музыка өмір жарық Read More →
Delam v draguljarni Kresnice
v bivši stavbi od pošte.
Nosit moram priponko
z imenom in čuden nakitRead More →
Anhand der 2013 neu erschienenen deutschen Übersetzung von A. Nitzberg adaptierte Emily Magdalena Orlet 2016 «Das Hündische Herz» von M. BulgakowRead More →
Ich besaß Žurja. Im Frühling legte ihn mir, nachdem er ihn aus seiner Jagdtasche gezogen hatte, mein lieber Bruder, der „Wilde Jäger“, in die HandRead More →
Wir haben das Schweben verlernt,
Weh uns, wir kleben am Weg.
Vom Leuchten der Sterne entfernt,
Die Flügel gesenkt und trägRead More →
Анђели хладноће су за то да их растопе у загрљајима. Да науче после њих смрт. Да живе с том љубављу. Да је поклањају другимаRead More →
Slavisches Seminar der Universität Zürich © 2023