Language & Style

Für einen – Mascha Kaleko in der Übersetzung von Anna Krutsch

Знаток алфавита – Славомир Мрожек в переводе Андрея Котина

O čudenju – Adam Zagajewski, iz poljščine prevedla Sara Hočevar Mucić

Tekst telesa (corpus in process) – Anja Novak v prevodu Aleksandre Krasovec

mein letztes gedicht – Daniel Henseler

Sound & Vision

Good people – from «The Daniil Kharms» album

«Языкант – то ли певчий акын, то ли Кант от Слова» – Эмиль Туганбаев и Майя Иванова

Мелания Ракович-Струве о дружбе Петра Струве с Иваном Буниным, забытых тарелках и эмиграции – Анна Меджидова и Мария Маккерт

Zvestobo se da obljubit – Anja Novak

Поэзия Сергея Бирюкова: «Тенестихи», «Не прерывайся»

Fact & (Con-)Text

O čudenju – Adam Zagajewski, iz poljščine prevedla Sara Hočevar Mucić

From East to West: Vladimir Nabokov and his butterflies cross at Beringia – Emily Magdalena Orlet in conversation with Tatjana Bergelt

«Искусственный интеллект может перевести точнее, но не образнее» – Мишель Хорн и Младен Ристич беседуют с Анной Круч

«Что впереди – судьба или нет?» Осенний разговор о поэзии с Екатериной Вельмезовой – Тимур Гузаиров

Позориште као место сусрета човека са самим собом – «Ко игра Соњу Савић» Андраша Урбана – Лана Јекнић