Дорис Карева в переводе Екатерины Вельмезовой
Я носила черное с белым
и в сером ходила тоже,
но день занялся – захотелось
пурпурного бархата всё же.Read More →
Я носила черное с белым
и в сером ходила тоже,
но день занялся – захотелось
пурпурного бархата всё же.Read More →
«요새 개나 소나 작가라는 것들 말이야, 우리 때처럼 바늘 구멍에 비집기나 했어? Read More →
Погружаясь
в хрестоматийное пора
филологического опыта,
вижу, как глокая куздра Read More →
I dream of my infant’s hand
a child so long forgotten
singing lullabyes, praying tunes
almost seeing that it’s rottenRead More →
Am 14.03.2026 findet in Zürich bereits zum zehnten Mal der Literarische PRZYSTANEK POLSKA statt. Die diesjährige Ausgabe ist der Schweizer Read More →
Я видел город,
пропускал его сквозь пальцы, им дышал,
я прятался в его изорванных ладоняхRead More →
и снова
красок
всё больше
на сгоревших счастливых крыльяхRead More →
The moon is hanging like a fruit
forgotten in an autumn’s garden
and wakes the dream-life with a hoot
of all that in a dream will happenRead More →
Дом без крова
Дитя без кроватки
Стол без хлеба
Звезда без света.Read More →


Institut für Slavistik und Osteuropastudien der Universität Zürich © 2026
Datenschutzerklärung