Кукурузная трубка – Нам Сольмэ в переводах Светланы Ким
«요새 개나 소나 작가라는 것들 말이야, 우리 때처럼 바늘 구멍에 비집기나 했어? Read More →
«요새 개나 소나 작가라는 것들 말이야, 우리 때처럼 바늘 구멍에 비집기나 했어? Read More →
Погружаясь
в хрестоматийное пора
филологического опыта,
вижу, как глокая куздра Read More →
I dream of my infant’s hand
a child so long forgotten
singing lullabyes, praying tunes
almost seeing that it’s rottenRead More →
и снова
красок
всё больше
на сгоревших счастливых крыльяхRead More →
The moon is hanging like a fruit
forgotten in an autumn’s garden
and wakes the dream-life with a hoot
of all that in a dream will happenRead More →
Дом без крова
Дитя без кроватки
Стол без хлеба
Звезда без света.Read More →
Kurja valu ma muudan
kurjaks metskassiks
ta jookseb mu eest ära
aga kui ta tahab tagasi tulla,Read More →
Halyna Petrosanyak, poet, essayist, fiction writer, and translator, grew up in the Ukrainian Carpathian mountains, ans now lives in SwitzerlandRead More →
Zurückzukehren in des Vaters Hause,
als in Demut Abend zu verlöschen droht
und sanften Leib die sanfte Nacht entfalte
die Liebkosung untröstlich und halbtotRead More →
Institut für Slavistik und Osteuropastudien der Universität Zürich © 2026
Datenschutzerklärung