Summer – Ekaterina Simonova translated by Kevin M.F. Platt
It’s completely pointless to write about a quiet little pleasure.
Nothing’s more of a bore than poems about everything being fine
Read More →
It’s completely pointless to write about a quiet little pleasure.
Nothing’s more of a bore than poems about everything being fine
Read More →
So that was Heaven, and I didn’t know —
But now, they’ll say, come in
Forever, frankly and without shame:
There’ll be no other place.Read More →
Gdzie jest słońce co rano gryzło mnie w nos wściekłe?
Gdzie pchła, która się karmi moim własnym ciepłem?Read More →
Могу тебя я ненавидеть иль любить –
Как хочется тебе. (Могу тебя оставить).
Молчать ты можешь или говорить.
Как хочется тебе. Меня уж не сломитьRead More →
Białe są marcinki
i białe stokrotki
W nocy nad ogrodem
stoi zapach słodkiRead More →
спит под водою тишина,
прозрачная химера
да не сойти бы мне с ума
когда кругом так сероRead More →
Жил один увенчанный микроб
у которого не было короны
C’era una volta un microbo coronato,che non aveva né corona
Read More →
Журнал открылся на развороте с «Миром». Пахнуло надеждой и разочарованием. Никакой пыли, как будто номер недавно листалиRead More →
Sometimes there are no people at all.
Instead of them are grasses.
There are wet grasses and dry grasses.
Grasses are always there, always.Read More →
Slavisches Seminar der Universität Zürich © 2024
Datenschutzerklärung