Ein Arbeiter – Nikolaj Gumiljov in der Übersetzung von Benjamin Specht
Он стоит пред раскаленным горном,
Невысокий старый человек. Взгляд спокойный Read More →
Он стоит пред раскаленным горном,
Невысокий старый человек. Взгляд спокойный Read More →
Пчелы и шмели
облепили розовый куст так плотно,
что он запелRead More →
Заситени сме од компјутерски игри.
Ајде да бидеме креативни и
да им се навратиме на старите игри.Read More →
Że się to wielkie światło na niebie zapali,
I Polski Ty, o Boże, nie odepniesz z krzyżaRead More →
predstavljaj si fantka
ob podboju vrat
kamor je babica pred leti
narisala kratke črticeRead More →
Jasności promieniste,
Niebiańskie rosy czyste,
Pomagajcie każdemu
Ziemi doznającemu.Read More →
Я думаў, што я за яе хiтрэй,
I меўся сустрэчу адкласцi на потым…
А вось яна – стаiць ля дзвярэйRead More →
Gdzie cicho szemrzą liście rokitnika,
gdzie nasza jabłoń z dnia na dzień dojrzewa,
gdzie wróbli wrzask powietrze Read More →
Пьют последний нектар с хризантем,
Что их можно даже погладить!
Ну вот, теперь и я пьяна…Read More →
Slavisches Seminar der Universität Zürich © 2023