Песня разлуки – Ли Джонг Ха в переводе Светланы Ким
Он так спешил уйти…
Ах, если бы еще немного согласился переждать…
Но даже в пустоте –
Любовь моя…Read More →
Он так спешил уйти…
Ах, если бы еще немного согласился переждать…
Но даже в пустоте –
Любовь моя…Read More →
Из дома вышел человек
A man once walked out of his house
집에서 한 남자가 나왔다.Read More →
Божественные крохи языка
князь мира данного употребляет плохо;
березень квитнем сменится, пока
очередная схлопнулась эпоха Read More →
znów Hanka przede mną staje
i wręcza mi głowę
tak to jest rózowy balonik
z namalowanymi oczamiRead More →
Im Herbst soll einer auf mich warten.
Er soll so warten, dass ich kommen muss.
In einem gelben alten GartenRead More →
И боли нет, и расстоянья нет,
и грусти, и любого дискомфорта.
И с виду это все, конечно, гордо,
но после встряски и метели – бред.Read More →
Офелия смотрит сквозь зыбчатый пруд
Со дна, где мертва,
Как карпы летают и чайки плывут,
И плачет плотваRead More →
Każdy Twój wyrok przyjmę twardy
Przed mocą Twoją się ukorzę.
Ale chroń mnie Panie od pogardy
Od nienawiści strzeż mnie Boże.Read More →
человек-правдорез, человек-ледокол,
кока-колу и колокол, как прикол,
клею меж, потроша лошадиную дичь,
и глаголом искрю о глагол.Read More →
Slavisches Seminar der Universität Zürich © 2025
Datenschutzerklärung