Ein Menschenkenner – Erich Fried in der Übersetzung von Praskovia Ganus
Он говорит
«Я могу читать тебя
как открытую книгу»
и веритRead More →
Он говорит
«Я могу читать тебя
как открытую книгу»
и веритRead More →
Лес был большой, тот лес стоял стеной,
границей между можем и не можем.
Ночной прохладой овевало кожу.
Лес высился – мрачнеющей стеной…Read More →
«요새 개나 소나 작가라는 것들 말이야, 우리 때처럼 바늘 구멍에 비집기나 했어? Read More →
Погружаясь
в хрестоматийное пора
филологического опыта,
вижу, как глокая куздра Read More →
Я видел город,
пропускал его сквозь пальцы, им дышал,
я прятался в его изорванных ладоняхRead More →
и снова
красок
всё больше
на сгоревших счастливых крыльяхRead More →
Дом без крова
Дитя без кроватки
Стол без хлеба
Звезда без света.Read More →
Kurja valu ma muudan
kurjaks metskassiks
ta jookseb mu eest ära
aga kui ta tahab tagasi tulla,Read More →
Это стихи, которые уносят нас в атмосферу других времен, кажется, столетней давности, и в которых есть место своему «яблочному» раюRead More →
Institut für Slavistik und Osteuropastudien der Universität Zürich © 2026
Datenschutzerklärung