Kołysanka – Władysław Zahorski w przekładzie Denisa Pielichowa
Nie lękaj się burzy, bo burza przeminie,
A co silne duchem nigdy w niej nie zginieRead More →
Nie lękaj się burzy, bo burza przeminie,
A co silne duchem nigdy w niej nie zginieRead More →
In dieser Stunde scheint mir sicher:
Wir sind Gefäß für fremden Wein.
In mir sind alle, die mich trafen.
So möchte ich in allen sein.Read More →
W Bombaju
słoń jechał w tramwaju,
w Cejlonie
słoń stał na balkonieRead More →
Ikonenfarben: Blauer Himmel
Und Apfelrot im grünen Baum.
Davor ikonenecht: ein Schimmel.
Der grast und lebt.Read More →
Są tutaj dość długo i w ich pokoju czuję się znajomo. Wstają wcześnie ranoRead More →
Jak ciepłe światło! z różowej zatoki
Choiny masztów, odpoczynek lin
We mgłach poranka. Tam, gdzie w wody morzaRead More →
in der quarantäne
hat mein usbekischer teppich
fliegen gelernt
(phantasie)Read More →
Alles kann man, was man will. Можно все, что хочется. Und man kann die Welt besiegen. Мир так можно побеждать.
Read More →
Ich mach ein Lied aus Stille
Und aus Septemberlicht.
Das Schweigen einer Grille
Geht ein in mein Gedicht.Read More →
Slavisches Seminar der Universität Zürich © 2024
Datenschutzerklärung