Перед зимой – Ева Штриттматтер в переводе Анны Круч
Ich mach ein Lied aus Stille
Und aus Septemberlicht.
Das Schweigen einer Grille
Geht ein in mein Gedicht.Read More →
Ich mach ein Lied aus Stille
Und aus Septemberlicht.
Das Schweigen einer Grille
Geht ein in mein Gedicht.Read More →
Спи, младенец мой прекрасный, Баюшки-баю.
Тихо смотрит месяц ясный
В колыбель твою. Read More →
Nekoč sta nedaleč od Jeruzalema živela brata, starejši Afanasij in mlajši Janez. Živela sta na gori, nedaleč od mestaRead More →
Teraz nie pora szukać wymówek Fakt, że skończyło się,
Dziś przyszedł drugi,
bogatszy i lepszy ode mnieRead More →
Wyszło słońce na bosaka w pole
i płakało,
że je trawa kole.
Zamoczyło bosy promyk w bajorze Read More →
Улица была – как буря.
Толпы проходили,
Словно их преследовал неотвратимый РокRead More →
Wściekła się Wielka Niedźwiedzica
I lecą z pyska płaty piany
Samotny szczeniak do księżyca
Zanosi jazgot obłąkany Read More →
Он стоит пред раскаленным горном,
Невысокий старый человек. Взгляд спокойный Read More →
Пчелы и шмели
облепили розовый куст так плотно,
что он запелRead More →
Slavisches Seminar der Universität Zürich © 2025
Datenschutzerklärung