Тексты Хармса живут на разных языках – интервью Светланы Ким с Матвеем Янкелевичем
В целом перевод Хармса представляет собой уникальные вызовы, потому что это не традиционная литература. Хармс создает разрывы в текстеRead More →
В целом перевод Хармса представляет собой уникальные вызовы, потому что это не традиционная литература. Хармс создает разрывы в текстеRead More →
Мы встретились,
Когда север еще был севером,
А юг – югом,
Когда сахар еще был сладкимRead More →
музыка жизнь свет
음악 생명 빛
музыка өмір жарық Read More →
Когда голоса отзвучали,
когда отревели свое самолеты,
когда за гостями захлопнулись двери,
когда повернулся в замке ржавый ключRead More →
Название “Post-Gogol World” придумала Эмили; его подсказали строки из текста Хармса «О Пушкине», где была фраза: «после Гоголя писать о Пушкине как-то обидно»Read More →
Мы пронзены одним выстрелом –
В самое сердце весны…
Словно кто-то бездумно
нажал на педаль Read More →
Бір күні Орлов ұсақталған бұршақты артық жеп, қайтыс болды. Ал Крылов та бұл туралы біліп, қайтыс болды, сондықтан оны шартты түрде қызылкүрең Read More →
В Алматы нет снега… Стою на автобусной остановке, вглядываюсь в зажигающиеся окна. Каждое – как маленькое оранжевое пламяRead More →
Я видел город – дымчатые струйки
до дна испитых тонких одиночеств…
Я видел город – он кружил над нами
подобно непреклонному судье…Read More →
Slavisches Seminar der Universität Zürich © 2024
Datenschutzerklärung