МУЗЫКА ЖИЗНЬ СВЕТ

 

ты говоришь музыка жизнь свет травы и горы

времени ты говоришь нет музыка жизнь свет

я говорю нет времени дайте ближайший билет

в самый далекий город

как это нет

 

я говорю свет газ телефон

оплатить до тридцать первого мая

будьте добры с имбирём и корицей петербург

москва

ты говоришь карма абсолют недеяние майя

вечность любовь жизнь

музыка

(ты права)

 

ты говоришь вечность любовь смерть

стихотворный

размер прокрустово ложе

текст не нуждается в тщательном

выискивании блох

ты говоришь бог и я говорю бог но одно

и то же

никто не имеет в виду говоря бог

 

это ли мы прощаемся на неодинаковом

русском

это ли просто беседа завершена

но я говорю жизнь и ты говоришь музыка

но я говорю смерть и ты говоришь тишина

МУЗЫКА ЖИЗНЬ СВЕТ (ЧИТАЕТ РАХМАН КУСИМОВ)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

음악 생명 빛

 

너는 음악 생명 빛 풀과 산을 말한다

시간이 없다면서 음악 생명 빛을

나는 시간이 없으니 제일 먼 도시로

가장 빠른 표를 달라고

왜 없느냐고 말한다

 

나는 전기 가스 통신료를

오월 말일까지는 꼭 내야 한다거나

생강이랑 계피를 넣어 한잔 부탁한다는 말

페테르부르크 모스크바행을 말한다

너는 카르마 절대성 무위함 마야인 영원함 사랑 생명 음악에 대해 말한다

(네가 옳다)

 

 

 

너는 영원함 사랑 죽음을 이야기한다

시의 크기는 프로크루스테스의 침대 같아서

모든 구절을 흠잡을 필요는 없다

너는 신을 말하고 나도 신을 말하는데

신이라는 말에는

같은 의미가 담겨있지 않다

 

이건 우리가 서로 다른 러시아어로

작별인사를 하는 까닭일까

아니면 그저 대화가 끝난 것일까

허나 나는 삶을 말하고 너는 음악을 말한다

허나 나는 죽음을 말하고 너는 침묵을 말한다

МУЗЫКА ӨМІР ЖАРЫҚ

 

сен музыка өмір жарық шөптер мен таулар дейсің

уақыт жоқ дейсің сен музыка өмір жарық

мен деймін жоқ уақыт

ең алыс қалаға ең жақын билет беріңіз

қалайша жоқ

 

электр қуат газ телефон төлемін жасау

мамырдың отыз біріне дейін

зімбір мен даршынмен беріңіз

петербург мәскеу

карма абсолют қарекетсіздік майя

мәңгілік махаббат өмір

музыка дейсің сен

(сенікі дұрыс)

 

шексіздік махаббат ажал

таптаурындар шекарасы ұйқастың өлшемі

мәтіннен мін іздеп қажет емес

сен құдай дейсің мен де құдай деймін

бірақ құдай деп

бір нәрсе жайлы айтқаны емес ешкімнің

 

ұқсамайтын бір орыс тілінде қоштасып жатқан

біздің сиқымыз ба

әлде бұл әңгіменің аяқталғаны ма

бірақ мен өмір деймін сен музыка дейсің

мен ажал деймін ал сен тыныштық дейсің

 

Rakhman Kusimov, St. Petersburg

Translated from Russian into Korean: Cho Eun Jeong, Suncheon, Korea

Translated from Russian into Kazakh: Raushan Akhmetkali, KazUIR&WL, Almaty and Aisulu Mauytkhan, Almaty

Photos by: Svetlana Kim, KazUIR&WL, Almaty

 

Edited by: Svetlana Kim, KazUIR&WL, Almaty and Akbayan Toktarbayeva, KazUIR&WL, Almaty

 

Schreiben Sie einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert