Advent – Mascha Kaleko in der Übersetzung von Anna Krutsch
качаются кристаллы в деревах.
Последних птиц закончен перелет.
Снег тихо падает… И в наших снах
уж с вечера рождественски метет.Read More →
качаются кристаллы в деревах.
Последних птиц закончен перелет.
Снег тихо падает… И в наших снах
уж с вечера рождественски метет.Read More →
Никак не называя день
И ночь никак не называя,
Я помню, как сверкнул олень
В глазах случайного трамваяRead More →
Анна Круч убеждена, что «междуречие-межъязычие» дарит читателям восприятие другого языка как родного и чужой культуры как «своей»Read More →
Razlega se pesem
rdeče krvava čez
morje črnih ljudiRead More →
Поэзия мне кажется сейчас более значимой, чем академическая работа, которой я всегда занималась и продолжаю заниматьсяRead More →
Среднее Арифметическое
проснулось на работу.
Десять шагов на кухню,
пятнадцать до гардеробаRead More →
Es regnet Blümchen auf die Felder,
es regnet Frösche in den Bach.
Es regnet Pilze in die Wälder,
es regnet alle Beeren wach!Read More →
Я задумчиво уставился в одну точку. За моей спиной монотонно причитала Катя, все больше и больше себя накручивая. С каждым речевым оборотом голос ееRead More →
Matija Vastl
peče deset jajc
v ogromni ponvi
za vse svoje sinoveRead More →
Slavisches Seminar der Universität Zürich © 2024
Datenschutzerklärung