Kołysanka – Władysław Zahorski w przekładzie Denisa Pielichowa
Nie lękaj się burzy, bo burza przeminie,
A co silne duchem nigdy w niej nie zginieRead More →
Nie lękaj się burzy, bo burza przeminie,
A co silne duchem nigdy w niej nie zginieRead More →
In dieser Stunde scheint mir sicher:
Wir sind Gefäß für fremden Wein.
In mir sind alle, die mich trafen.
So möchte ich in allen sein.Read More →
Запах разогревающей мази
Смешивается с кожей и мылом
Терракотовые крыши, засохший листRead More →
Если я уйду,
что останется после меня?
Ненаписанные стихи,
недосказанные слова…Read More →
Человек силится не просто назвать, но еще и уточнить название, чтобы утвердить достоверностьRead More →
Всеволод Бернштейн – писатель, автор романов «Клоуны», «Эль-Ниньо», «Базельский мир», cборника рассказов «Однажды в городе Ц.»Read More →
А иногда случается, что… что искусство на миг исказит пространственно-временной континуумRead More →
Писать акварелью – искусство:
Бумага должна быть влажной.
Сливаются краски искусно
И расплываются сноваRead More →
Язык – это подковы, а текст – это лошадь, преодолевающая расстояние, всякий раз погибающая от прикосновения
Read More →
Slavisches Seminar der Universität Zürich © 2025
Datenschutzerklärung