wie ein endloser güterzug – Daniel Henseler in der Übersetzung von Margaryta Korshun
wie ein endloser güterzug
mit nilgrünen graffitis
an den außenwänden
der ohne zu haltenRead More →
wie ein endloser güterzug
mit nilgrünen graffitis
an den außenwänden
der ohne zu haltenRead More →
die apokalypse
ist immer schon
eingeplantRead More →
Es regnet Blümchen auf die Felder,
es regnet Frösche in den Bach.
Es regnet Pilze in die Wälder,
es regnet alle Beeren wach!Read More →
Es wird mit dem Wind
deines Atems verwehen.
Unmerklich und leise.
Nichts ist. Sagt der Weise.Read More →
Zu leicht vergisst man, die Verliebtheit
sei nicht allein des Lächelns Macht,
sondern die bodenlosen Teiche,
des Schwimmers Panik in der Nacht
Read More →
Anhand der 2013 neu erschienenen deutschen Übersetzung von A. Nitzberg adaptierte Emily Magdalena Orlet 2016 «Das Hündische Herz» von M. BulgakowRead More →
Ich besaß Žurja. Im Frühling legte ihn mir, nachdem er ihn aus seiner Jagdtasche gezogen hatte, mein lieber Bruder, der „Wilde Jäger“, in die HandRead More →
Wir haben das Schweben verlernt,
Weh uns, wir kleben am Weg.
Vom Leuchten der Sterne entfernt,
Die Flügel gesenkt und trägRead More →
Die Geschichte, welche ich Ihnen erzählen möchte, ist eine derjenigen, die sich an der Schwelle des Realen und des Irrealen befindetRead More →
Slavisches Seminar der Universität Zürich © 2024
Datenschutzerklärung