Vögel – Dora Gabe in der Übersetzung von Yana Nikolaeva Tyazhkorob
изпявам се като най-чиста песен
I sing myself away, a tune incessant
Ich sing’ mich aus, ein reinstes Lied ergeben
Read More →
изпявам се като най-чиста песен
I sing myself away, a tune incessant
Ich sing’ mich aus, ein reinstes Lied ergeben
Read More →
Почтовый Марк раз пережил
Блаженство, прежде чем приклеен был.
Принцессой был облизан он
И вдруг любовь проснулась в немRead More →
Nach Stürme – Ruhe und Eintracht,
Nach Nacht – endloses Licht erbracht.
Über den weiten breiten Weg
Strahlen im Wirbelstanz gedrehtRead More →
Mine own dear memories
Birds in the night
Roam around famished
Roam around banishedRead More →
In Hamburg lebten zwei Ameisen,
Die wollten nach Australien reisen.
Bei Altona auf der Chaussee
Da taten ihnen die Beine weh
Read More →
Erinnerst du, erinnerst du dich an dem Hof?
Flüstern und Lachen in weißen Kirschblüten?Read More →
Лиловый воздух, вечер тих и прост.
Апрельский лес и туч зеленых рать.
И зазывает из-за тучи дрозд:
Где та, которую мне хочется позватьRead More →
Ensuite, en rentrant, j’ai lu «l’Idiot», puis «Les Frères Karamazov». À partir de Dostojevski, j’ai lu plusieurs histoires de Gogol, comme «Vij» et «Les Âmes mortes» Read More →
Der Himmel ist betörend blau
feierlich erklingt das Feld
dort wird meine Seele vorbeigehen
in unbekannte GegendenRead More →
Institut für Slavistik und Osteuropastudien der Universität Zürich © 2026
Datenschutzerklärung