Love sagt lass uns gehen – Nina Dragičević in der Übersetzung von Liza Linde
ich gehe, gehe, ziehe mir schuhe an ziehe mich an heißt wickle mich ein
beschwere mich, gehe raus, wrə
gehe, bleibe zurückRead More →
ich gehe, gehe, ziehe mir schuhe an ziehe mich an heißt wickle mich ein
beschwere mich, gehe raus, wrə
gehe, bleibe zurückRead More →
I dream of my infant’s hand
a child so long forgotten
singing lullabyes, praying tunes
almost seeing that it’s rottenRead More →
The moon is hanging like a fruit
forgotten in an autumn’s garden
and wakes the dream-life with a hoot
of all that in a dream will happenRead More →
Kurja valu ma muudan
kurjaks metskassiks
ta jookseb mu eest ära
aga kui ta tahab tagasi tulla,Read More →
Halyna Petrosanyak, poet, essayist, fiction writer, and translator, grew up in the Ukrainian Carpathian mountains, ans now lives in SwitzerlandRead More →
Zurückzukehren in des Vaters Hause,
als in Demut Abend zu verlöschen droht
und sanften Leib die sanfte Nacht entfalte
die Liebkosung untröstlich und halbtotRead More →
No, we don’t choose the times we bear —
They’re forged in fire, built from despair.
And still, we cheer the newborn light,
While echoes fold into the nightRead More →
Wait for me, sunshine!
I am still not quite ready
For the next night-
My day isn’t over yet!
изпявам се като най-чиста песен
I sing myself away, a tune incessant
Ich sing’ mich aus, ein reinstes Lied ergeben
Read More →
Institut für Slavistik und Osteuropastudien der Universität Zürich © 2026
Datenschutzerklärung