Vor einem Herbst – Eva Strittmatter in der Übersetzung von Anna Krutsch
Im Herbst soll einer auf mich warten.
Er soll so warten, dass ich kommen muss.
In einem gelben alten GartenRead More →
Freiheit – Eva Strittmatter in der Übersetzung von Anna Krutsch
Могу тебя я ненавидеть иль любить –
Как хочется тебе. (Могу тебя оставить).
Молчать ты можешь или говорить.
Как хочется тебе. Меня уж не сломитьRead More →
Ворона и Corona (басня с разномастной рифмой) – Анна Круч
В каком-то царстве-государстве
Мышь полетала, почихала,
Попрыгала по заграницам…
И всем теперь давно не спится.Read More →
Vielleicht I – Eva Strittmatter in der Übersetzung von Anna Krutsch
In dieser Stunde scheint mir sicher:
Wir sind Gefäß für fremden Wein.
In mir sind alle, die mich trafen.
So möchte ich in allen sein.Read More →
Акварель – Анна Круч
Писать акварелью – искусство:
Бумага должна быть влажной.
Сливаются краски искусно
И расплываются сноваRead More →
Опять сентябрь – Ева Штриттматтер в переводе Анны Круч
Ikonenfarben: Blauer Himmel
Und Apfelrot im grünen Baum.
Davor ikonenecht: ein Schimmel.
Der grast und lebt.Read More →
Шагал – Ева Штриттматтер в переводе Анны Круч
Alles kann man, was man will. Можно все, что хочется. Und man kann die Welt besiegen. Мир так можно побеждать.
Read More →
Перед зимой – Ева Штриттматтер в переводе Анны Круч
Ich mach ein Lied aus Stille
Und aus Septemberlicht.
Das Schweigen einer Grille
Geht ein in mein Gedicht.Read More →