Das letzte Mal – Mascha Kaleko in der Übersetzung von Anna Krutsch
Du gingest fort. – In meinem Zimmer
Klingt noch leis dein letztes Wort
Schöner Stunden matter Schimmer
Blieb zurück. Doch du bist fortRead More →
Du gingest fort. – In meinem Zimmer
Klingt noch leis dein letztes Wort
Schöner Stunden matter Schimmer
Blieb zurück. Doch du bist fortRead More →
Szli do stolicy chłopi w wielki głód,
Do Cara z prośbą i ze skargą szli.
I nieśli w darze pieśni chleb i miód.
В летаргическом cолнце
золотились колонны
танцевального царского залаRead More →
Жили мы тогда в селе Будунда на реке Зея. Вокруг прстирался густой лес. Лес был для нас в знойное время вторым домом.Read More →
Govori kar hočeš
v kateremkoli
jeziku hočeš
razumem te šele
Read More →
Язык мой – якорь мой стальной,
он заключен в моих оковах,
он навсегда уже со мной
в глубинах дней известняковыхRead More →
Как будто трещиной пронизан
морозный купол над землей.
Носитель духа романтизма
теперь не парус – самолет.Read More →
Ударил так, что гвоздь исчез. Вообще. Пропал. Его нигде не было. Все с изумлением нагнулись, рассматривая место удара.Read More →
Ein Fenster in der Nacht:
Wo jemand schlaflos wacht.
Vielleicht sitzt wer beim Wein,
Vielleicht sitzt wer alleinRead More →
Slavisches Seminar der Universität Zürich © 2025
Datenschutzerklärung