ПОРЦИЯ ПОРТИТСЯ? (РЕЦЕНЗИЯ НА НОВЫЙ СТАРЫЙ БРИТАНСКИЙ РОМАН)

«Смерть сердца» Элизабет Боуэн – классический английский роман, опубликованный в 1938 году. До русского читателя он добрался только в этом году в виде замечательного перевода Анастасии Завозовой. И, если честно, написать что-то о «Смерти сердца» после блестящей вступительной статьи очень сложно. С одной стороны, конечно, перевод книги Боуэн восстанавливает для русскоязычного читателя путь становления современной британской литературы, заполняя лакуну, как сказано на обложке издания, между Вирджинией Вулф и Айрис Мердок (модернизмом и постмодернизмом). С другой стороны, ценность этого романа совсем не только историческая.

Шестнадцатилетняя Порция после смерти родителей приезжает в Лондон, чтобы год прожить в семье единокровного брата Томаса. Ей нелегко освоиться в новой обстановке и привыкнуть к светским порядкам дома на Риджентс-парк. Отношения с женой брата Анной не складываются. Да и само происхождение Порции – внебрачного ребенка –создает постоянное напряжение. Первое время единственным близким для девушки человеком остается старая служанка, пока один из друзей Анны не отправляет Порции письмо и не становится предметом ее мыслей.

«Смерть сердца» – это роман об одиночестве и непонимании, о потере, об инфантильных взрослых и их тайном общении, в котором все настоящие чувства и мысли скрыты, о взрослении, вступлении в общество. Все эти темы продолжают волновать читателя и сегодня.

Отделенность Порции и ее неуместность лучше всего показана в диалогах. Друзья Анны, Томас и остальные разговаривают как бы ни о чем и обо всем. Люди бросаются фразами, и только Порция, не зная правил игры, пытается их к этим словам притянуть, через буквальное понимание выйти к их смыслу. Однако тем самым девушка еще сильнее отстраняется от окружающих. И вот уже Анне в подростковой наблюдательности и желании вписаться видится бестактность, источник постоянного беспокойства и раздражения.

Эти сложно устроенные диалоги дополняются афористичными замечаниями автора, которые придают происходящему в романе философское звучание. Например: «Нет никого преданнее человека, влюбленного в чужую любовь, которой однажды стал свидетелем поцелуя». А как бы в противовес общественной жизни в «Смерти сердца» есть тонкие и внимательные описания меняющейся английской природы не только Лондона, но и Сила-он-Си – провинциального прибрежного городка.

Стиль и манера письма вместе сживыми и разными героями создают плотную атмосферу романа, несколько трагичную, но очень притягательную. Благодаря открытому концу эта атмосфера простирается за пределы книги, и вот уже повседневность можно увидеть через роман Элизабет Боуэн.

Перевод «Смерти сердца» – прекрасная возможность познакомиться с незаслуженно долго ждавшей русского читателя книгой и просто насладиться чтением отличного английского романа.

Diana Kussainova, St.Petersburg State University

Schreiben Sie einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert