Momentaufnahme – Elena Denisova Schmidt in der Übersetzug von Katarina Schmidt
Солнце. Воин. Стоит. Один.
Дерево. Пантера. Крадется. Одна.
Ни человек и ни птица. Курит. Тоже один.
Все это здесь, сегодня, сейчас.Read More →
Quia absurdum – Erich Fried in der Übersetzung von Praskovia Ganus
Я верил
Мир это Мир
Я верил
Покой это Покой
Read More →
ich breche in eine fremde sprache ein – Daniel Henseler
ich breche
in eine fremde
sprache einRead More →
Für einen – Mascha Kaleko in der Übersetzung von Anna Krutsch
Те штурмы, что меня встречали,
Mне паруса не надували.
Другие – пестрые моря,
Ты – гавань для меня.Read More →
mein letztes gedicht – Daniel Henseler
mein letztes gedicht
hat das weite gesucht
(spuren)
Read More →
mein leben – Daniel Henseler in der Übersetzung von Margaryta Korshun
mein leben
das sind nur
noch die kleider
die ich zurücklasseRead More →
Advent – Mascha Kaleko in der Übersetzung von Anna Krutsch
качаются кристаллы в деревах.
Последних птиц закончен перелет.
Снег тихо падает… И в наших снах
уж с вечера рождественски метет.Read More →