Сад – Алина Диярова в переводе на польский язык Дениса Пелихова
Gdzie cicho szemrzą liście rokitnika,
gdzie nasza jabłoń z dnia na dzień dojrzewa,
gdzie wróbli wrzask powietrze Read More →
Gdzie cicho szemrzą liście rokitnika,
gdzie nasza jabłoń z dnia na dzień dojrzewa,
gdzie wróbli wrzask powietrze Read More →
Я оказался первым русским переводчиком «Охоты на Снарка» Льюиса Кэрролла (1976, окончательный вариант 1982)Read More →
Пьют последний нектар с хризантем,
Что их можно даже погладить!
Ну вот, теперь и я пьяна…Read More →
Že dolgo je, odkar več nisem sam,
odkar modrí se v mojem srcu lan.
Odkar ga misel nate valovi,
da vsak večer opojno zadišiRead More →
Произведения композиторов-классиков в исполнении юных музыкантов осмысляются сквозь пиризму живописиRead More →
Kiedy pierwszy raz wnidę w jakie zgromadzenie,
By poznać ludzi, zważam pierwsze ich spojrzenieRead More →
Домой,
Где раннею весной
Безумный воздух
пахнет сеномRead More →
Pro oslovení Diny Rubiny jsem se rozhodla v průběhu psaní své bakalářské práce na téma „Román Syndrom loutky autorky Diny Rubiny Read More →
Теперь у нас нет наличных.
Все чувства на кредитной карте.
Мечты – в депозит под проценты.
А секс – кэшбэк от доставки.Read More →
Institut für Slavistik und Osteuropastudien der Universität Zürich © 2026
Datenschutzerklärung