Лён – Тоне Павчек в переводах Полины Павловой и Полины Демченко

 

Lan

 

Že dolgo je, odkar več nisem sam,

odkar modrí se v mojem srcu lan.

Odkar ga misel nate valovi,

da vsak večer opojno zadiši.

Nocoj si mimo mojega poljá

zamišljena v vabljive sanje šla

in segla je za hip v cvetoči lan

trepetajoča tvoja bela dlan.

In čudo, glej, pustila v njem je sled:

vse lepše zdaj cvetè kot je popred.

 

 

 

Tone Pavček

Лён

 

Уже давно я стал не одинок,

с тех пор синеет в сердце льна цветок.

С тех пор волной к тебе все мысли мчат,

и каждый вечер льется аромат.

Сегодня ночью мимо поля ты

задумчиво прошла в плену мечты

и на мгновение сквозь льна цветки

мелькнула белизна твоей руки.

И чудо, глянь, оставила в них след:

Еще красивей стал мой нежный цвет.

 

 

 

Polina Pavlova, South Ural State University

Лён

 

Я был от одиночества спасен

с тех самых пор, как в сердце вырос лен,

с тех самых пор, как гонит мысль волной,

он источает запах неземной.

Ты вечером задумчивая шла,

шагая сквозь цветущие поля.

Твоя рука перебирала лен,

что к телу твоему был устремлен.

Взгляни: она оставила свой след —

еще красивей стал его букет.

 

 

 

Polina Demchenko, South Ural State University

Edited by Aleksandra Krasovec, Institute of Slavic Studies of the Russian Academy of Sciences and Denis Pelichov, South Ural State University

Schreiben Sie einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.

*