Это стихи, которые уносят нас в атмосферу других времен, кажется, столетней давности, и в которых есть место своему «яблочному» раюRead More →

Language & Style

The moon is hanging like a fruit… – Nikolaj Liliev translated by Yana Nikolaeva Tyazhkorob

Inventar – Mascha Kaleko in der Übersetzung von Anna Krutsch

Злую боль я превращу… — Kurja valu ma muudan… — I will turn this harsh pain… — Ekaterina Velmezova in original and in translation

Ouroboros – Halyna Petrosanyak translated from the Ukrainian by Jeff Kochan

Zurückzukehren in des Vaters Hause – Dimcho Debelyanov in der Übersetzung von Yana Nikolaeva Tyazhkorob

Sound & Vision

Raskolnikov – Voznesenie

Raskolnikov – Vij

Николай Раевский: вне времени и пространства – фильм Оксаны Догадайло и Валерии Машиной

Вне казахстанской арт-диаспоры: Сергей Маслов – фильм Камилы Сериковой и Дианы Шолковой

Good people – from «The Daniil Kharms» album

Fact & (Con-)Text

«Достучаться до сердца мира…» – рецензия Александры Красовец на книгу Екатерины Вельмезовой «Межстрочник» (Таллинн, 2025)

Przystanek Literacki Zürich – Karolina Fastyn

Stockholm VIII – Raskolnikov

«Главное – „смотрит” ли на меня текст»: интервью Марии Маккерт с Ольгой Смольницкой

»Ne reka, oceani butajo po mojih žilah«: Anja Novak – Anjuta Žilažili (2024), recenzija Aleksandre Krasovec