Сад – Алина Диярова в переводе на польский язык Дениса Пелихова

Сад

Где шепчутся листочки облепихи,
где жимолость уж спеет день за днем
и где щебечут громко воробьихи,
обрызганные солнечным дождем, –

там пахнет свежескошенной травою,
ступеньки в доме ласково скрипят.
Чтобы полить теплицу, мы с тобою,
ты помнишь, приезжали в этот сад.

Все эти мимолетные мгновенья
в один поток сольются волшебства –
и вспомнишь ты минуты наслажденья
и этот вкус родного озорства.

 Оgród

Gdzie cicho szemrzą liście rokitnika,
gdzie nasza jabłoń z dnia na dzień dojrzewa,
gdzie wróbli wrzask powietrze wciąż przenika
i stoją na słonecznym deszczu drzewa, –

tam pachnie rosą i skoszoną trawą
i miękko skrzypią stopnie starych schodów.
Podlewać kwiaty porą tą łaskawą
przyjeżdżaliśmy często do ogrodu.

Przelotne, miłe chwile w twej pamięci
we wspólny strumień zleją się miłości –
już nigdy nie zapomnisz tego szczęścia
i smaku tej swobody i wolności.

Alina Dijarova, South Ural State University

Denis Pelichov, South Ural State University

Edited by Roman Bobryk, Siedlce University of  Natural Sciences and Humanities and Olga Burenina-Petrova, Zurich University

Schreiben Sie einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.