Jasności promieniste – Чеслав Милош в переводе Данила Клопотюка
Jasności promieniste,
Niebiańskie rosy czyste,
Pomagajcie każdemu
Ziemi doznającemu.Read More →
Jasności promieniste,
Niebiańskie rosy czyste,
Pomagajcie każdemu
Ziemi doznającemu.Read More →
Очень похоже
Алатау, Альгой.
Но Алатау
намного крашеRead More →
Я думаў, што я за яе хiтрэй,
I меўся сустрэчу адкласцi на потым…
А вось яна – стаiць ля дзвярэйRead More →
„Dobro veče, gospođice Petrović.“
„Neumesno je uznemiravati ljude posle devet uveče.Ko ste Vi? Odakle Vam moj broj?“Read More →
Gdzie cicho szemrzą liście rokitnika,
gdzie nasza jabłoń z dnia na dzień dojrzewa,
gdzie wróbli wrzask powietrze Read More →
Я оказался первым русским переводчиком «Охоты на Снарка» Льюиса Кэрролла (1976, окончательный вариант 1982)Read More →
Пьют последний нектар с хризантем,
Что их можно даже погладить!
Ну вот, теперь и я пьяна…Read More →
Že dolgo je, odkar več nisem sam,
odkar modrí se v mojem srcu lan.
Odkar ga misel nate valovi,
da vsak večer opojno zadišiRead More →
Произведения композиторов-классиков в исполнении юных музыкантов осмысляются сквозь пиризму живописиRead More →
Slavisches Seminar der Universität Zürich © 2024
Datenschutzerklärung