Die Verliebtheit – Vladimir Nabokov in der Übersetzung von Andrey Kotin
Zu leicht vergisst man, die Verliebtheit
sei nicht allein des Lächelns Macht,
sondern die bodenlosen Teiche,
des Schwimmers Panik in der Nacht
Read More →
Zu leicht vergisst man, die Verliebtheit
sei nicht allein des Lächelns Macht,
sondern die bodenlosen Teiche,
des Schwimmers Panik in der Nacht
Read More →
Снова в старых домах затопили печи и камины. И в сыром воздухе разлился запах дымка, который сразу напомнил мне поезда дальнего следованияRead More →
Мы встретились,
Когда север еще был севером,
А юг – югом,
Когда сахар еще был сладкимRead More →
ja sam promjenjivo vrijeme
lupanje srca rano ujutro
ja sam dupli pelinkovac
pa onda još jedanRead More →
музыка жизнь свет
음악 생명 빛
музыка өмір жарық Read More →
Delam v draguljarni Kresnice
v bivši stavbi od pošte.
Nosit moram priponko
z imenom in čuden nakitRead More →
Только белый.
Только белый.
В лигах губ –
Стакатто телаRead More →
Када су сахрањивали краља,
У гробницу су посадили
Његове свештенице, жене и сестре
Да умиру за њим каоRead More →
Когда голоса отзвучали,
когда отревели свое самолеты,
когда за гостями захлопнулись двери,
когда повернулся в замке ржавый ключRead More →
Institut für Slavistik und Osteuropastudien der Universität Zürich © 2026
Datenschutzerklärung