***
всю ночь безразличье дождь
шелестит по клавишам крыш
и ты забываешься спишь
но во сне навязчиво ждешь
когда заплачет рассвет
крупинками жестокого снега
и очнешься от бреда и бега
в этом мире которого нет
когда заплачет рассвет
когда заплачет рассвет
***
аll night long, the weary rain
rustles on the keys of rooftops
and you forget yourself – asleep
but in slumber you wait discreet
for dawn to weep
to shards of harsh snow
you rise from frenzied flight
to this world of deceit
at dawn to weep
at dawn to weep
***
Из горечи темно-бордового цвета –
в декабрь, неверия холодную воду…
По кромке сна, как по краю света,
глаза, зашоренные свободой, –
идти сквозь небо неосторожно.
Куда – неважно, лишь бы навстречу…
Сжигая ночи, слова и свечи
и снова зная – любить можно
***
From maroon bitterness
Into December’s breathtaking ice waters
Along the edge of sleep or the world
Freed by this blindness
Walking carelessly in the skies above
If anywhere – to meet half-way
Burning the night, words and candles
Knowing anew that one can love
Ekaterina Velmezova, University of Lausanne
Translated into English by: Emily Wright
Edited by: Olga Burenina-Petrova, University of Zurich & University of Konstanz and Anna Krutsch, Educational Institution called „FAB gGmbH für Frauen Arbeit Bildung“, Friedberg