ЗЛУЮ БОЛЬ Я ПРЕВРАЩУ…
Злую боль я превращу
в злобную дикую кошку
она от меня убежит
но когда захочет вернуться,
вернется домашним зверьком
ласковым, милым и кротким
черная тоска превратится в снежинки
белый холодный снег
он покроет мне голову
но золотые пряди
смогут растопить холод
и холод уже не вернется
серый страх я превращу
в серых сероголосых птиц
пусть они улетят
но сероголосых птиц не бывает
и скоро они возвратятся
поющими трепетно-звонко
а потом
я приду к ним
на летний цветущий луг
и добрые серые птицы
споют мне о счастье
(декабрь 1992 года)
KURJA VALU MA MUUDAN…
Kurja valu ma muudan
kurjaks metskassiks
ta jookseb mu eest ära
aga kui ta tahab tagasi tulla,
naaseb lemmikloomana
südamlik, tasane, armas
must nukrus muutub lumehelvesteks
valge ja külm lumi
katab terve mu pea
aga siis kuldsed salgud
suudavad külma sulatada
ja tagasi külm ei tule
halli hirmu ma muudan
hallideks hallhäälseiks lindudeks
las nad lendavad minema
aga hallhäälseid linde ei ole
ja varsti nad tagasi tulevad
lauldes kõlavalt, õrnalt
ja siis
nende juurde ma tulen
õitsvale niidule suvel
ja need lahked ja hallid linnud
laulavad mulle õnnest
(detsember 1992)
I WILL TURN THIS HARSH PAIN…
I will turn this harsh pain
into a vicious wildcat
it will run away from me
but when it wants to come back,
it’ll come back as a pet,
sweet, gentle and meek
dark longing will turn into snowflakes
cold white snow
it’ll cover my head
but the golden strands
will surely melt the cold
and the cold will never return
I will turn grey fear
into grey-songed birds
let them fly away
but there’s no such thing as grey-songed birds
and soon they’ll come back
singing and chiming
and then
I will approach them
in the blooming summer meadow
and the good grey birds
will sing to me a song of happiness
Ekaterina Velmezova, University of Lausanne & University of Tartu
Estonian translation by Ekaterina Velmezova
English translation by Emily Wright

