Дорис Карева в переводе Екатерины Вельмезовой
2026-04-30
Лес был большой, тот лес стоял стеной,
границей между можем и не можем.
Ночной прохладой овевало кожу.
Лес высился – мрачнеющей стеной…Read More →
Лес был большой, тот лес стоял стеной,
границей между можем и не можем.
Ночной прохладой овевало кожу.
Лес высился – мрачнеющей стеной…Read More →
и снова
красок
всё больше
на сгоревших счастливых крыльяхRead More →
Kurja valu ma muudan
kurjaks metskassiks
ta jookseb mu eest ära
aga kui ta tahab tagasi tulla,Read More →
Eesti kirjanduse klassik Karl Ristikivi (1912-1977) on tänapäeval rohkem tuntud prosaistina, ja see pole üllatav: oma elu jooksul avaldas ta palju Read More →
спит под водою тишина,
прозрачная химера
да не сойти бы мне с ума
когда кругом так сероRead More →
Institut für Slavistik und Osteuropastudien der Universität Zürich © 2026
Datenschutzerklärung