***

 

всю ночь безразличье дождь

шелестит по клавишам крыш

и ты забываешься спишь

но во сне навязчиво ждешь

когда заплачет рассвет

крупинками жестокого снега

и очнешься от бреда и бега

в этом мире которого нет

 

когда заплачет рассвет

когда заплачет рассвет

 

   ***

 

аll night long, the weary rain

rustles on the keys of rooftops

and you forget yourself – asleep

but in slumber you wait discreet

for dawn to weep

to shards of harsh snow

you rise from frenzied flight

to this world of deceit

 

at dawn to weep

at dawn to weep

 

 

   ***

 

Из горечи темно-бордового цвета –

в декабрь, неверия холодную воду…

По кромке сна, как по краю света,

глаза, зашоренные свободой, –

 

идти сквозь небо неосторожно.

Куда – неважно, лишь бы навстречу…

Сжигая ночи, слова и свечи

и снова зная – любить можно

 

   ***

 

From maroon bitterness

Into December’s breathtaking ice waters

Along the edge of sleep or the world

Freed by this blindness

 

Walking carelessly in the skies above

If anywhere – to meet half-way

Burning the night, words and candles

Knowing anew that one can love

Ekaterina Velmezova, University of Lausanne

Translated into English by: Emily Wright

 

Edited by: Olga Burenina-Petrova, University of Zurich & University of Konstanz and Anna Krutsch, Educational Institution called „FAB gGmbH für Frauen Arbeit Bildung“, Friedberg

Schreiben Sie einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert