Ербол Жумагул – современный казахстанский поэт, пишущий на русском языке, публиковался в журналах «Дружба народов» и «Новый мир», кинорежиссер. Последним по времени выхода стал сборник стихотворений «Трюк драматюрка». В нем редкостное для наших литературных кругов сочетание: безусловной талантливости текстов со столь же очевидной актуальностью проговариваемого. Созданы эти опусы с 2008 по 2018 годы. Открывает новую книгу c напускной бравадой «Возвращение»:
– И вернулся допеть. Быть – не быть, а судьба – игра нам.
– Физкультурный привет, я допелся вернуть о главном!
В его литературных текстах – гремучая смесь философии и стеба, попытки вырваться за пределы изолганного слова и одновременно найти в нем – в слове себя и свое время. Жумагул в своих поэтических текстах – очень безыскусно местный и сочный в своих красках:
– Пловец от слова плов и бешеный от беша
– Бухавший бухаре куривший джа в джамбуле.
Культурный фон Жумагула предсказуем, но дан в весьма неожиданных сопоставлениях, когда перестаешь понимать это у автора от Мандельштама или это уже ерническая аллюзия от его современного попсового осмысления. Думается, это свойство уже всей современной культуры, но в варианте от этого поэта литературная дремучесть возможного читателя не помешает восприятию оригинального поэтического стиля. Столь же известный в поэтике вариант отказа от синтаксических знаков не кажется в «Трюке» вторичной игрой, а только отражает авторский способ выражения мысли:
– на свете счастья нет но есть щепотка дива
– есть грустный тот кто я идущий торопливо
– скользящий словно нож сквозь масло темноты
– к безвестной той к любимой той кто ты.
В любом раскладе это – другой и новый язык. Так честно думать могут только подростки и поэты. Такое даровано большим поэтам: быть интересным сейчас и явно потом, а манера выражения значима вне времени и пространства. Но рождены эти стихи именно нашим временем. Такого поэта, по всей видимости, трудно переводить. Но переводят же Александра Пушкина и Алексея Цветкова. Значит и Ербола Жумагула тоже можно трансферировать на иные языки. В какие-то моменты поэт пронзителен в обостренности чувств и их выражения, в каких-то он банален и предсказуем. Пожалуй, именно этими противоречивыми особенностями он и захватывает не только своего читателя, но и зрителя-слушателя авторского канала на YouTube .
Газинур Гиздатов, Казахский университет международных отношений
и мировых языков имени Абылай Хана
Молчишник
молчи молчи молчи молчи молчи
и в тихий день и в суетной ночи
заткнись во сне безмолвствуй наяву
под наглое я всех вас наебу
закрой глаза затем зажмурь глаза
забудь за «против» вспоминай за «за»
пусть говорят другие но не ты
а ты танцуй в объятьях немоты
бессилье празднуй в ритме ча-ча-чи
и все что накипело отмолчи
немой слепой глухой бухой скупой
молчанья песнь как можно громче пой
сомненья сопли наконец утри
молчи снаружи и молчи внутри
молчи везде где следует кричать
поставь на лбу хозяйскую печать
а буде треба благородный бзык
лизни туфлю и прикуси язык
и там и тут и здесь и черт-те где
пускай струится страх по бороде
пусть без тебя смакуют правды сок
молчи молчи молчи говна кусок
Quiet Being
shut up shut up shut up shut up shut up
in quiet day and hectic night shut up
shut up asleep and when you are awake
so I will nail your balls to wall in anyway
with all your might shut down screw up your eye
forget all the “againsts” remember these “all rights”
let others talk but by yourself keep quiet
while others talk keep dancing in the arms of silence
feast weakness in the rhythm of cha cha cha
in spite of everything annoys you shut your trap
mean pissed deaf blind and speechless
sing to the full the greatest song of calmness
at last just make away with snots of doubt
hold your jaw inside and shut it inside out
don’t make a voice wherever you must scream
and mark your forehead with the master’s seal
however if you need to pull the stuns
just lick the shoe and hold your tongue
this moment afterwards and everyplace
let fear embrace and stream your face
let savor them of sooth the drink
shut up shut up shut up the piece of shit
Erbol Zhumagul, Almaty
Transleted by Nuraj Sarsembaeva, Kazakh Ablai Khan University of International Relations and World Languages
Edited by Olga Burenina-Petrova, Zurich University and Gazinur Gizdatov, Kazakh Ablai Khan University of International Relations and World Languages