Žurja – Lidija Zinovjeva-Annibal in der Übersetzung von Benjamin Specht
Ich besaß Žurja. Im Frühling legte ihn mir, nachdem er ihn aus seiner Jagdtasche gezogen hatte, mein lieber Bruder, der „Wilde Jäger“, in die HandRead More →
Ich besaß Žurja. Im Frühling legte ihn mir, nachdem er ihn aus seiner Jagdtasche gezogen hatte, mein lieber Bruder, der „Wilde Jäger“, in die HandRead More →
Название “Post-Gogol World” придумала Эмили; его подсказали строки из текста Хармса «О Пушкине», где была фраза: «после Гоголя писать о Пушкине как-то обидно»Read More →
Wir haben das Schweben verlernt,
Weh uns, wir kleben am Weg.
Vom Leuchten der Sterne entfernt,
Die Flügel gesenkt und trägRead More →
Мы – разные
причудливые сны
прощальных одуванов.
Белее поздней белизныRead More →
Мы пронзены одним выстрелом –
В самое сердце весны…
Словно кто-то бездумно
нажал на педаль Read More →
Ербол Жумагул считает, что многие предыдущие переводы Абая, включая и перевод представителя формальной школы Виктора ШкловскогоRead More →
Анђели хладноће су за то да их растопе у загрљајима. Да науче после њих смрт. Да живе с том љубављу. Да је поклањају другимаRead More →
En hiver, forêt noire, vieux arbres;
Les aventures singulières
– venir ici, glisser dans la neige…
Je me souviens, il me semble, des sonsRead More →
Зима в этом году покидает город медленно и неохотно. Закончился февраль, наступил март, а снег падает и падает. В белых хлопьях растворяютсяRead More →
Slavisches Seminar der Universität Zürich © 2025
Datenschutzerklärung