«Тасму» – путешествие в сказочную страну, где плачут только, когда хорошо – Анастасия Кириенко
В середины весны, как первая свежая, зеленая весточка ко мне влетела невесомая книга стихов «Тасму». Строка за строкой, словно робкие штрихи Read More →
Momentaufnahme – Elena Denisova Schmidt in der Übersetzug von Katarina Schmidt
Солнце. Воин. Стоит. Один.
Дерево. Пантера. Крадется. Одна.
Ни человек и ни птица. Курит. Тоже один.
Все это здесь, сегодня, сейчас.Read More →
Послухайте! – рання лірика Володимира Маяковського в перекладі Ольги Смольницької
Послухайте!
Адже, якщо зорі запалюють –
значить – це комусь та потрібно?
Значить – хтось хоче, щоб зорі світили?
Read More →
Quia absurdum – Erich Fried in der Übersetzung von Praskovia Ganus
Я верил
Мир это Мир
Я верил
Покой это Покой
Read More →
Anita – Wera Polozkowa, tłum. Andrey Kotin
najlepiej anitа potrafi bez przerwy kłamać
i uśmiechać się, nie mrugając, lub zgrywać dramatRead More →
Für einen – Mascha Kaleko in der Übersetzung von Anna Krutsch
Те штурмы, что меня встречали,
Mне паруса не надували.
Другие – пестрые моря,
Ты – гавань для меня.Read More →
Знаток алфавита – Славомир Мрожек в переводе Андрея Котина
Tak się jakoś złożyło, że przyjęliśmy do pracy młodego człowieka, który okazał się siostrzeńcem PrezesaRead More →
Tekst telesa (corpus in process) – Anja Novak v prevodu Aleksandre Krasovec
Grumova nagrada 2023
za najboljše izvirno slovensko besedilo
na 53. Tednu slovenske drameRead More →