Наименования советских реалий в эмигрантской периодике 1920-1930-х гг. – Мария Уткина
Для покинувших страну людей было важно законсервировать русский язык в таком виде, в каком они «увезли» его с собойRead More →
Для покинувших страну людей было важно законсервировать русский язык в таком виде, в каком они «увезли» его с собойRead More →
Что считается духом текста?
Что такое энергетика,
текстура и голос оригинала?Read More →
«Согрей…» – и, словно отзвуком: «Скорей…»;
молитве не дают распространитьсяRead More →
О, похожа на сдутую куклу
Шов спрятан за ухом
Белое платье, колотый лед
Нет она не будет есть только питьRead More →
Jasności promieniste,
Niebiańskie rosy czyste,
Pomagajcie każdemu
Ziemi doznającemu.Read More →
Очень похоже
Алатау, Альгой.
Но Алатау
намного крашеRead More →
Я думаў, што я за яе хiтрэй,
I меўся сустрэчу адкласцi на потым…
А вось яна – стаiць ля дзвярэйRead More →
„Dobro veče, gospođice Petrović.“
„Neumesno je uznemiravati ljude posle devet uveče.Ko ste Vi? Odakle Vam moj broj?“Read More →
Gdzie cicho szemrzą liście rokitnika,
gdzie nasza jabłoń z dnia na dzień dojrzewa,
gdzie wróbli wrzask powietrze Read More →
Slavisches Seminar der Universität Zürich © 2024
Datenschutzerklärung