Śmierć – Vladimir Nabokov w przekładzie Andreya Kotina
… i ową władzę nad umysłem cudzym
porównałbym z nauką moją: miło
zawczasu wiedzieć, jaka to mieszanka
powstanie, gdy nad ogniem lazurowymRead More →
… i ową władzę nad umysłem cudzym
porównałbym z nauką moją: miło
zawczasu wiedzieć, jaka to mieszanka
powstanie, gdy nad ogniem lazurowymRead More →
Є багато гір на світі,
Всі вони – природній дар.
Про це знають дорослі й діти
Й лісів всіх той воротар.Read More →
plavo i žućkasto
miriše na kuhinju
šta ćemo jutros
možemo kafuRead More →
Сади в моїй душі завжди узорні,
В них свіжі й тихі леготи лілейні,
В них золотий пісок і мармур чорний,
Глибокі та прозорчасті басейниRead More →
Freiheit, das ist für mich
Freies Denken, sagen, sowie Fühlen.
Selbstbestimmung über sich
Und über eigene GefühleRead More →
В целом перевод Хармса представляет собой уникальные вызовы, потому что это не традиционная литература. Хармс создает разрывы в текстеRead More →
Töne so dramatisch, lebendig und fein,
Berühren die Seele, lassen sie nicht allein
Mit der Harmonie tanzt die Melodie
im SonnenscheinRead More →
На далекій зорі Венері
Сонця промені більш золотисті,
На Венері, ах, на Венері
Всі дерева у синьому листі
Read More →
Slavisches Seminar der Universität Zürich © 2025
Datenschutzerklärung