Из дома – домой – Антон Зоркальцев
Весь день, будто вечер: дождит. Прибываем нескоро.
Дороги двойная печаль:
и не здесь, и не тамRead More →
Весь день, будто вечер: дождит. Прибываем нескоро.
Дороги двойная печаль:
и не здесь, и не тамRead More →
Anhand der 2013 neu erschienenen deutschen Übersetzung von A. Nitzberg adaptierte Emily Magdalena Orlet 2016 «Das Hündische Herz» von M. BulgakowRead More →
noću dok zamišljam naše razgovore
oko nas je snijeg
a ja imam ruke nevinije od svojih
kažem ti da me nisi stigao upoznatiRead More →
У датом раду аутор се бави компаративном анализом схватања природе у филозофском систему Н. Фјодорова Read More →
Some Panteley struck Ivan with his heel.
Some Ivan struck Natalia with a tire.
Some Natalya struck Semyon with a muzzleRead More →
Название “Post-Gogol World” придумала Эмили; его подсказали строки из текста Хармса «О Пушкине», где была фраза: «после Гоголя писать о Пушкине как-то обидно»Read More →
Wir haben das Schweben verlernt,
Weh uns, wir kleben am Weg.
Vom Leuchten der Sterne entfernt,
Die Flügel gesenkt und trägRead More →
Понос и инат су две гладне змије,
Са којима се сликам
Као Павић са хртовима.
Оне сањају на пескуRead More →
Мы – разные
причудливые сны
прощальных одуванов.
Белее поздней белизныRead More →
Institut für Slavistik und Osteuropastudien der Universität Zürich © 2026
Datenschutzerklärung