mein leben – Daniel Henseler in der Übersetzung von Margaryta Korshun
mein leben
das sind nur
noch die kleider
die ich zurücklasseRead More →
mein leben
das sind nur
noch die kleider
die ich zurücklasseRead More →
Лук упав із рук упавним,
Тиша віща пролуна,
У см’ятенництві державнім
Відлітає геть вонаRead More →
Ce qui n’a pas eu lieu
avait les noms du printemps
et la couler du temps
et la tendresse du feuRead More →
качаются кристаллы в деревах.
Последних птиц закончен перелет.
Снег тихо падает… И в наших снах
уж с вечера рождественски метет.Read More →
wie ein endloser güterzug
mit nilgrünen graffitis
an den außenwänden
der ohne zu haltenRead More →
Летить сокіл понад містом Будва,
Ноги в нього злотні по коліна,
Злотні крила в нього на раменах,
Голова – з плюмажем щирозлотнимRead More →
Kot bi vrsta zbor davno, davno tega
in vsa ta mala šola poslušno stala do danes
in smetila naokoli z rumenimi
ovojnimi papirčki od bonbonovRead More →
die apokalypse
ist immer schon
eingeplantRead More →
Razlega se pesem
rdeče krvava čez
morje črnih ljudiRead More →
Slavisches Seminar der Universität Zürich © 2024
Datenschutzerklärung