Vor einem Herbst – Eva Strittmatter in der Übersetzung von Anna Krutsch
Im Herbst soll einer auf mich warten.
Er soll so warten, dass ich kommen muss.
In einem gelben alten Garten.
Kurz vor dem Winter. Kurz vorm SchlussRead More →
Im Herbst soll einer auf mich warten.
Er soll so warten, dass ich kommen muss.
In einem gelben alten Garten.
Kurz vor dem Winter. Kurz vorm SchlussRead More →
Każdy Twój wyrok przyjmę twardy
Przed mocą Twoją się ukorzę.
Ale chroń mnie Panie od pogardy
Od nienawiści strzeż mnie Boże.Read More →
Мысли мои порочны,
Сердце чернее ночи,
И эго неукротимо
Ты создал меня такого…Read More →
In razsrdil se je hudič, ko je videl, da živijo dobro in složno sužnji s svojim gospodarjem. In obsedel je hudič enega izmed gospodarjevih sužnjev, Aleba.Read More →
zwischen zwei seen
eine anämische birke
ihr schatten
verspätet sichRead More →
Utrudzone, wsłuchane w czarno-puchą ciszę,
Bezsennymi nocami kołysze… kołysze…Read More →
It’s completely pointless to write about a quiet little pleasure.
Nothing’s more of a bore than poems about everything being fine.
Read More →
Slavisches Seminar der Universität Zürich © 2022