Teffi e due racconti sui “Blinì” tradotti in italiano da Oleg Carrus
Teffi era lo pseudonimo della scrittrice Nadežda Lochvickaja, che godette di una straordinaria popolarità tra i lettori della Russia prerivoluzionariaRead More →
Еще раз о Констанце – Анастасия Кириенко
Этот ноябрь казался мне каким-то особенно пронзительным. То ли потому, что я еще не совсем успел привыкнуть к холодным Read More →
Zwei Sprachen – Erich Fried in der Übersetzung von Praskovia Ganus
Я хочу сказать:
«Я тебя люблю».
Но могу вымолвить это лишь
на cвоем языкеRead More →
All night long, the weary rain – Ekaterina Velmezova translated by Emily Wright
All night long, the weary rain
rustles on the keys of rooftops
and you forget yourself – asleep
But in slumber you wait discreetRead More →
Казки і життя – Мірра Лохвицька в українському перекладі Ольги Смольницької
На залізному чудовиську
Степовим летіла вихором,
Над яругами, над горами,
Над глибинами бездоннимиRead More →
Intérieur – Прасковья Ганус
Огромный черный муравей
печально влился в зелень глаза,
трагический размах бровей
возник из скандинавских сказовRead More →
У озера – Анна Круч
Дуб, не вмещаясь в камеру,
в озеро врос.
Цепи с ремнем
равновесие дерева держатRead More →
Бульвар де Гранси – Прасковья Ганус
Как на бульваре де Гранси
пылало царственное лето!..
Но некого теперь спросить
и не от кого ждать ответа.Read More →









