Quia absurdum – Erich Fried in der Übersetzung von Praskovia Ganus
Я верил
Мир это Мир
Я верил
Покой это Покой
Read More →
Anita – Wera Polozkowa, tłum. Andrey Kotin
najlepiej anitа potrafi bez przerwy kłamać
i uśmiechać się, nie mrugając, lub zgrywać dramatRead More →
ich breche in eine fremde sprache ein – Daniel Henseler
ich breche
in eine fremde
sprache einRead More →
Für einen – Mascha Kaleko in der Übersetzung von Anna Krutsch
Те штурмы, что меня встречали,
Mне паруса не надували.
Другие – пестрые моря,
Ты – гавань для меня.Read More →
Знаток алфавита – Славомир Мрожек в переводе Андрея Котина
Tak się jakoś złożyło, że przyjęliśmy do pracy młodego człowieka, który okazał się siostrzeńcem PrezesaRead More →
O čudenju – Adam Zagajewski, iz poljščine prevedla Sara Hočevar Mucić
George Steiner, ki nas je že tolikokrat budil iz intelektualnega dremeža, rad govori o filozofskem čudenju (thaumazein)Read More →
Tekst telesa (corpus in process) – Anja Novak v prevodu Aleksandre Krasovec
Grumova nagrada 2023
za najboljše izvirno slovensko besedilo
na 53. Tednu slovenske drameRead More →
mein letztes gedicht – Daniel Henseler
mein letztes gedicht
hat das weite gesucht
(spuren)
Read More →