The sky is stupendously blue – Nikolaj Liliev translated by Yana Nikolaeva Tyazhkorob
Der Himmel ist betörend blau
feierlich erklingt das Feld
dort wird meine Seele vorbeigehen
in unbekannte GegendenRead More →
Снег. Ре минор. Сны. Тарту – Екатерина Вельмезова
февраль – и засне–жен Тарту
но дело, конечно – к весне – к марту
и мысли об этом уже греют
лед на рекеRead More →
Das sechste Leben – Mascha Kaleko in der Übersetzung von Anna Krutsch
У кошки их девять
Я довела до пяти.
Первая не была жизнью
Что значит – вдвойне почтиRead More →
Teffi e due racconti sui “Blinì” tradotti in italiano da Oleg Carrus
Teffi era lo pseudonimo della scrittrice Nadežda Lochvickaja, che godette di una straordinaria popolarità tra i lettori della Russia prerivoluzionariaRead More →
Еще раз о Констанце – Анастасия Кириенко
Этот ноябрь казался мне каким-то особенно пронзительным. То ли потому, что я еще не совсем успел привыкнуть к холодным Read More →
Zwei Sprachen – Erich Fried in der Übersetzung von Praskovia Ganus
Я хочу сказать:
«Я тебя люблю».
Но могу вымолвить это лишь
на cвоем языкеRead More →
All night long, the weary rain – Ekaterina Velmezova translated by Emily Wright
All night long, the weary rain
rustles on the keys of rooftops
and you forget yourself – asleep
But in slumber you wait discreetRead More →









