ЛУНАТА ВИСНЕ КАТО ПЛОД…

 

Луната висне като плод,

забравен в есенни градини,

и буди сънния живот

на туй, което в сън ще мине.

 

Аз виждам светлия възход

на първата любов, изгряла

като надежда за живот,

като печал преди раздяла.

 

И две протегнати ръце,

които искат и не могат

да стоплят мразното сърце

на вси низвъргнати от бога.

 

Аз чувам гордите слова

на своята душа безгласна,

но пак безпаметно зова

и в шеметна забрава гасна

 

по две замислени очи,

окъпани в златисто вино.

И моята любов звучи,

и като звук ще ме отмине.

THE MOON IS HANGING LIKE A FRUIT…

 

The moon is hanging like a fruit

forgotten in an autumn’s garden

and wakes the dream-life with a hoot

of all that in a dream will happen.

 

I see the brightest elevation,

of my first love, forever dawning

like the hope for revelation

like the sadness of my mourning.

 

And hands extending and unfolded

that deeply want and yet cannot

warm up the coldest heart unmolded

forever turned away from God.

 

I hear the prideful declarations

of my own tired voiceless spirit

that un-recalling, calls impatient

obliviously dimming in it

 

one pair of reminiscing eyes

bathed in a golden wine’s sweet waters

And my dear love, how it resigns

and like a sound will soon pass over.

DER MOND STEHT AUFGEHÄNGT WIE OBST…

 

Der Mond steht aufgehängt wie Obst

Vergessen im herbstlichen Garten

Er weckt das Leben auf, das strotzt

vor das, was uns steht in den Karten.

 

Ich sehe den heiligsten Aufstieg

der ersten Liebe rot aufgehend

wie Hoffnung auf Leben und Sieg

wie unsere Trennung bevorstehend.

 

Und zweier Hände ausgestreckt

die wollen, und jedoch nicht können

das kalte Herz mit Hass bedeckt

zu wärmen ohne Gottes Sonne.

 

Ich hör’ die affektierten Worte

der meinen Seele stummer Stimme

vergessend schreie ich in Orte

und löse mich auf in der Stille.

 

Ein paar zwei Augen wie versonnen

gebadet im goldigen Wein

und meine Liebe ist verloren,

sie wird mich lassen so allein.

 

Translated from Bulgarian into English and German by: Yana Nikolaeva Tyazhkorob, University of Zurich

 

Edited by: Aaron Hin Yat Lee, University of Zurich and Lia Dörfler, University of Zurich

Schreiben Sie einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert