BIRDS

 

As if a rattled ring I pass through you, oh world,

As if asleep I walk through you, life effervescent,

I give myself away like crumbs of bread,

I sing myself away, a tune incessant.

 

You resemble a fairy tale of thousand eyes,

And leave my hands with their palms ever so empty,

Whilst uncertain a fate is watching me and sighs

And so horrible to me is it’s long silence.

 

I envy so the birds, my good heavenly sisters,

For hearts so full of joys and sorrows past and future –

Over the path, marked out across the clear bright sky,

Their lined-up silver rows ever peculiar…

1921

 

   VÖGEL

 

So wie ein wirrer Ruf durchlauf’ ich dich, oh Welt,

Als ob im Schlaf durchquere ich dich, traumhaftes Leben,

Ich teil’ mich aus wie kleine Bissen Brot,

Ich sing’ mich aus, ein reinstes Lied ergeben.

 

Du wie ein Märchen mit tausenden Augen,

Lässt die Oberflächen meiner Händen stets leer,

Während irgendein Schicksal scheint mich zu bestaunen

Und so schrecklich für mich ist sein Schweigen.

 

Ich beneide die Vögel, meine himmlische Schwestern,

Für ihre Herzen voll mit Freuden und Leiden –

Auf dem Weg, gekennzeichnet im klaren Himmel,

Reihen sich ihre Reihen aufeinander….

1921

ПТИЦИ

 

Като залутан звън през теб минавам, свят,

като насън вървя през теб, живот чудесен,

раздавам се като трошици хляб,

изпявам се като най-чиста песен.

 

Ти като приказка със хиляди очи,

оставяш ми ръцете вечно с празни длани,

а някаква съдба ме гледа и мълчи

и тъй е страшно нейното мълчание.

 

Завиждам им на птиците, небесните сестри,

за пълните сърца със радости и грижи –

по пътя, начертан връх ясното небе,

редицата им сребърна се ниже…

1921

Translated from Bulgarian into English and German by: Yana Nikolaeva Tyazhkorob, University of Zurich

 

Edited by: Aaron Hin Yat Lee, University of Zurich and Lia Dörfler, University of Zurich

 

 

Schreiben Sie einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert