УТРО
След бури – мир и тишина,
след нощ – безбрежна светлина.
Над равноширнатия път
лучите вихрен танц въртят –
път царствен царствено поел,
високо плува горд орел.
И аз, пиян от светлина,
в зорите ранни на деня,
повярвал в слънцето, вървя,
през буйно-зрейнали нивя,
и слушам радостно-смутен
как шепне утрото над мен
с дъха на ранните цветя
ще дойде тя, ще дойде тя.
МORGEN
Nach Stürme – Ruhe und Eintracht,
Nach Nacht – endloses Licht erbracht.
Über den weiten breiten Weg
Strahlen im Wirbelstanz gedreht-
Auf stolzen königlichen Pfad,
Des Adels schwimmende Gestalt.
Und ich, betrunken so vom Licht,
In Tages frühen Sonnenstichs,
Der Sonne glaubend, gehe fort,
Durch manche wild gewachsene Ort’,
Und höre, fröhlich und devot
Des Himmels zuflüsternde Wort
Des Blütenatems Poesie
Kommen wird sie, kommen wird sie.
MORNING
Beyond the storm – calmness and rest,
Beyond the night – light on my chest.
Over these widespread endless roads,
Sun-rays dance their whirl-winding loads –
A kingly taken kingly path,
The eagle takes in his sky bath.
And I, drunk on this wondrous light,
In early, early day’s sunrise,
Believing in the sun, I leave,
To walk through these wild trodden leaves,
And listen in wonder and glee
The morning whisper over me
With sighs of early blooms to be
Arrive will she, arrive will she.
Translated from Bulgarian into English and German by: Yana Nikolaeva Tyazhkorob, University of Zurich
Edited by: Aaron Hin Yat Lee, University of Zurich and Lia Dörfler, University of Zurich