DAS SECHSTE LEBEN
Eine Katze hat neun
Ich brachte es auf fünf
Das erste war keines
Aber das zählte fast doppelt.
Angst, Hunger, Dunkel
Dann kam die Liebe
Und der Tag schien wieder möglich
Leben Nummer zwei
Bootfahrt auf dem Wasser
Der Jugend.
Nummer drei begann, da hörte
Nummer zwei auf.
Sturm rüttelte am Dach
Die Seidendecke zerriß
Und wir lagen im Gras
Deckten uns zu mit der weißen Wolke
Auf blauem Grund.
Nummer vier begann damit, daß
Aus Zweien Drei wurden
Es war ein Märchen
Wunder schon zum Frühstück
Und Zauber am Abend
Wir ritten über das Weltmeer
Trockenen Fußes
Pfeile trafen dicht daneben
Die Glut versengte uns nicht
Wir flogen im Schatten der
Schutzengel-Schwingen
Alle drei die Gott liebte.
Dann nahm er uns das Kind
Schon war es ein Mann geworden
Ein Gott …
Wieder allein, doch nicht
Wie zuvor, da zwei zu sein genügte …
ШЕСТАЯ ЖИЗНЬ
У кошки их девять
Я довела до пяти.
Первая не была жизнью
Что значит – вдвойне почти.
Страх, голод, мрак
Затем пришла любовь
И казалось, что снова возможен день.
Жизнь номер два
Лодка на волнах
Юности.
Третья жизнь началась
Завершением второй.
Шторм сотрясал крышу
Одеяло из шелка порвалось
И мы лежали в траве
Укрывшись белым облаком
На синем фоне.
Четвертая жизнь началась с того,
что нас стало трое
Это была сказка
Чудо к завтраку
И волшебство вечером
Мы неслись по океану вскачь
Не замочив ног
Стрелы пролетали мимо
Пламя нас не обжигало
Мы летели под сенью крыльев
Ангелов-хранителей
Все трое любимые Богом.
А потом отнял он наше дитя
Ставшее уже мужчиной
Богом…
Опять одна, только не так
Как прежде: быть вдвоем оказалось достаточно…
Anna Krutsch, Educational Institution called „FAB gGmbH für Frauen Arbeit Bildung“, Friedberg
Edited by: Juliana Wiemer, University of Konstanz and Olga Burenina-Petrova, University of Zurich & University of Konstanz