ПТИЦИ В НОЩТА
Моите спомени,
птици в ноща,
скитат бездомни,
скитат унесени,
вън от света.
Моите песни,
скитат без път,
блесват нечути
в скръбната есен – и
пак замълчат.
Моята лютня,
писък в нощта,
стене прокудена
и безприютна
вън от света.
BIRDS IN THE NIGHT
Mine own dear memories
Birds in the night
Roam around famished
Roam around banished
Away from all sight
Mine own dear songs
Roam without a path
Will glisten unheard
In the grieving fall – and
fall silent like that
Mine own dear lyre
Screams in the night
Howls driven away
With no place to stay
Away from all sight
VOGEL DER NACHT
Meine Erinnerung
Vogel der Nacht
Wandert ohne Haus
Wandert allein draus’
Weit weg unerdacht
Meine Gesänge
Wandern ohne Weg
Funkeln unerhört
Im Herbstlicht empört – und
Schweigen ohne Zweck
Und meine Laute
Geschrei in der Nacht
Stöhnt wie fortgejagt
Ihr Schicksal gesagt
Weit weg unerdacht
Translated from Bulgarian into English and German by: Yana Nikolaeva Tyazhkorob, University of Zurich
Edited by: Aaron Hin Yat Lee, University of Zurich and Lia Dörfler, University of Zurich