ПТИЦИ В НОЩТА

 

Моите спомени,

птици в ноща,

скитат бездомни,

скитат унесени,

вън от света.

 

Моите песни,

скитат без път,

блесват нечути

в скръбната есен – и

пак замълчат.

 

Моята лютня,

писък в нощта,

стене прокудена

и безприютна

вън от света.

BIRDS IN THE NIGHT

 

Mine own dear memories

Birds in the night

Roam around famished

Roam around banished

Away from all sight

 

Mine own dear songs

Roam without a path

Will glisten unheard

In the grieving fall – and

fall silent like that

 

Mine own dear lyre

Screams in the night

Howls driven away

With no place to stay

Away from all sight

VOGEL DER NACHT

 

Meine Erinnerung

Vogel der Nacht

Wandert ohne Haus

Wandert allein draus’

Weit weg unerdacht

 

Meine Gesänge

Wandern ohne Weg

Funkeln unerhört

Im Herbstlicht empört – und

Schweigen ohne Zweck

 

Und meine Laute

Geschrei in der Nacht

Stöhnt wie fortgejagt

Ihr Schicksal gesagt

Weit weg unerdacht

Translated from Bulgarian into English and German by: Yana Nikolaeva Tyazhkorob, University of Zurich

 

Edited by: Aaron Hin Yat Lee, University of Zurich and Lia Dörfler, University of Zurich

 

 

Schreiben Sie einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert